我最近在北京光新华书店的时候找到了一本《唐诗选》。带回家了书以后我录了我老婆念了其中几首诗。根据以前的格式我把每个字连接到英文定义。网页是在这:
中文笔记 > 古文 > 诗
我很喜欢唐诗人的大自然注目。好像现代人没有古人那么重视和享受大自然的美丽。古人早就了解大自然风景和谐美丽。有趣的也是李白用动物代表政治的事,比如用无涯代表吴王国。他的诗《乌栖曲》并没有跟乌鸦有关系而且是指出一个吴国王的错误根当时唐皇帝的危险。
I was recently at the Xinhua Bookstore in Beijing where I was browsing around and found the book "Anthology of Tang Poetry." I brought it home and made a recording of my wife reading a few of the poems contained within the book. As per my previous style I linked every character in the poems to English definitions. The web page is here:
Chinese Notes > Classics > Poetry
I really like the focus on nature of the Tang poets. It seems as though modern people do not have the same appreciation for the beauty of nature that the ancients did. The ancient people understood the harmony and beauty of natural scenery a long time ago. Also interesting is Li Bai's use of animals to represent political affairs, for example, his use of crows (乌 wu) to represent the Wu (吴) Kingdom. In fact, the poem "A Tune of Crows Roosting Before the Eve" has nothing to do with crows a connection between a mistake that a Wu king made and danger to the contemporaneous Tang emperor.
Sunday, August 3, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
绿还是录?
Thanks for the correction. It was 录. I edited the post.
Post a Comment